Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным
весельем.
"Вонявки" в переводе с чешского - духи,
"черствые потравины"
-свежие продукты,
"падло с быдлом на плавидле" - статный парень с
веслом на лодке и другие приколы...
Говорят, что несколько лет назад
русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы".
Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите
гласила: "Доконали тварь!"
Икающие от смеха русские не сразу и
соображали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь мощный
рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в
некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром".
Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола,
когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А еще:
жилой дом - "барак",
привет подружка - "ахой перделка"... В Праге
угорал от одной надписи на секс-шопе..... вы только вдумайтесь "
садо-мазо помучки" ))))))) Что в переводе означает просто -
принадлежности для садо-мазо... И другие интересные слова есть.
Например, "роба" - это вечернее платье, "окурки" - огурцы, "невестинец"
- бордель,
самолет - летадло, стюардеса - летушка, жить - быдлить, носки - поножки...
|